This blog is partly devoted to the sharing of my learning of the English language (my well mastered mother tongue is Chinese and I am not an English teacher) and its *cultures*, partly to the current significant trends in Canada and in the world, and partly to my own random thoughts and little life. I am not religious, but I am somewhat interested in Christianity and Buddhism, among other personal interests. Welcome. And, have a good day.
Tuesday, February 11, 2014
人言啧啧的“啫啫鸡煲”和“啫喱水”
从小到大,我肯定读过很多白字。最近几年才自知的有豉(chǐ)。
有些中餐馆的女侍应将“啫啫鸡煲”的“啫啫”读成“zhū zhū”,今天查了一下,其实应该读作“zé zé”。我猜“啫”应该是广东话里的字,象声字;所以他们不将“啫啫鸡煲”称作“啧啧鸡煲”。其实,“啧啧”形容咂嘴的声音,那道菜品叫“啧啧鸡煲”貌似也不错。当然,“啧”字既可以做褒义(例如“啧啧称羡”),又可以做贬义(例如“啧有烦言”),不如“啫”来得清爽不产生误解。
另外,对于英文的 “gel” 一词的翻译,“啫喱水”,为什么很多人读作“zhě lí shuǐ”?应该是“zé lí shuǐ”才对啊。
有些中餐馆的女侍应将“啫啫鸡煲”的“啫啫”读成“zhū zhū”,今天查了一下,其实应该读作“zé zé”。我猜“啫”应该是广东话里的字,象声字;所以他们不将“啫啫鸡煲”称作“啧啧鸡煲”。其实,“啧啧”形容咂嘴的声音,那道菜品叫“啧啧鸡煲”貌似也不错。当然,“啧”字既可以做褒义(例如“啧啧称羡”),又可以做贬义(例如“啧有烦言”),不如“啫”来得清爽不产生误解。
另外,对于英文的 “gel” 一词的翻译,“啫喱水”,为什么很多人读作“zhě lí shuǐ”?应该是“zé lí shuǐ”才对啊。
Subscribe to:
Posts (Atom)