英语专家如是说
http://www.sina.com.cn 2002/07/29 10:33 《英语学习》
学英语就得查词典。初学阶段也许一本简单的英汉词典就够用了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中所遇到的种种问题。这时候了解不同词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。英汉词典用起来比较方便,但是代替不了英英词典。原因是英汉词典只是用汉语翻译一个词的各种含义,而英英词典则是用英语解释一个词的基本含义。翻译不是解释,具体语境多种多样,词典不可能提供所有可能的翻译。而且由于两种语言之间存在巨大差异,通过汉语去学习英语词汇会造成认识上的误区,导致使用中的错误。英英词典是用英语解释英语,这有助于准确掌握一个词的基本含义,而了解了基本含义,不管语境怎样变化都能结合具体的语境确定一个词的具体含义。例如,英语中insist, persist翻译成汉语都可能是“坚持”,这样的翻译并不能准确表明它们的基本含义,英英词典则不然,它告诉你insist的意思是“to say firmly and repeatedly that something is true, refuse to let anyone say no”,persist的含义则是“to continue to do something, although this is difficult or other people warn you not to do it”。又如“He arrived in New York last January.”这样一句话我们很可能理解为“他去年一月到达纽约。”但是我们查一下英英词典就会发现last在这里的意思是“most recent, the nearest to the present time”。在这个具体语境里last January的正确含义应该是“今年一月”而不是“去年一月”。将一个英语单词和一个相应的汉语单词等同起来在初学阶段是难以避免的。但要想学好英语,要想逐步摆脱汉语的影响,查英英词典,学会用英语解释英语则是必须走的一步。
学习使用英英词典越早越好。幸运的是我们现在有几本专门为初学者编写的英英词典可帮助我们提前实现这个目标。首先,这些词典都是用最简单的词汇来释义。例如Longman Dictionary of Contemporary English释义所用词汇不超过2,000个。例如epilogue的解释是“a speech or a piece of writing added to the end of a book, film, or play”。其次,它们都很注意初学者在使用英语时可能遇到的实际问题。例如,它们都在名词后面标出[C](可数)和[U](不可数)。这就告诉我们象news, information, equipment这样一些词是不可数的,前面不能用不定冠词,也没有复数形式。因此,“一个好消息”就不能译成“a good news”而应该是“good news”;设备数量再多也只是“equipment”而不是“equipments”。另一本常用的这类词典Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English在动词后面用VP (verb phrase) 1, 2, 3……这样的记号标出它的用法。例如在suggest后面它标出VP6A, C, 9, 14。这说明suggest的宾语可以是一个名词、一个动名词、一个名词性从句、一个名词带一个介词短语。像“他建议去看戏。”可以译成:“He suggested the theatre.”,或“He suggested going to the theatre.”,或“He suggested that we should go to the theatre.”。一些初学者容易把这句说成是“He suggested to go to the theatre.”,也许是因为汉语里有“去”字的缘故。
学习使用英英词典越早越好。幸运的是我们现在有几本专门为初学者编写的英英词典可帮助我们提前实现这个目标。首先,这些词典都是用最简单的词汇来释义。例如Longman Dictionary of Contemporary English释义所用词汇不超过2,000个。例如epilogue的解释是“a speech or a piece of writing added to the end of a book, film, or play”。其次,它们都很注意初学者在使用英语时可能遇到的实际问题。例如,它们都在名词后面标出[C](可数)和[U](不可数)。这就告诉我们象news, information, equipment这样一些词是不可数的,前面不能用不定冠词,也没有复数形式。因此,“一个好消息”就不能译成“a good news”而应该是“good news”;设备数量再多也只是“equipment”而不是“equipments”。另一本常用的这类词典Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English在动词后面用VP (verb phrase) 1, 2, 3……这样的记号标出它的用法。例如在suggest后面它标出VP6A, C, 9, 14。这说明suggest的宾语可以是一个名词、一个动名词、一个名词性从句、一个名词带一个介词短语。像“他建议去看戏。”可以译成:“He suggested the theatre.”,或“He suggested going to the theatre.”,或“He suggested that we should go to the theatre.”。一些初学者容易把这句说成是“He suggested to go to the theatre.”,也许是因为汉语里有“去”字的缘故。
英英词典的数量和种类都比英汉词典多。学会使用上述为初学者编写的英英词典是最好的过渡。一旦开始使用英英词典,你在学习上就会有一种豁然开朗的感觉。这说明你的学习到了一个新的阶段。俗话说,多个朋友多条路,我们可以说:多一本词典多一位老师。如果说英汉词典是中国老师的话,那么英英词典就是英国老师。
作者介绍:
张载梁:北京外国语大学英语系教授,1932年生于宁波。1954年北京外国语学院英语系本科毕业,1957年研究生毕业。留校工作后历任英语系副主任,联合国译员训练部主任,首创中国同声翻译课程。
除教学工作外,曾任中国人民志愿军停战谈判代表团翻译队翻译(1953)、阿尔巴尼亚地拉那大学英语教学顾问(1963-1966)、联合国教科文组织第18届大会中文同声翻译组组长(1974)、联合国日内瓦办事处首席中文翻译(1988-1993)等职。主要著作有《同声翻译的培训》、《同声翻译的断句技巧》等。
- Recycled in December 2010